Traducción

/Traducción
­

Three reasons why your company needs a professional translator

In today’s world, the majority of the companies work in an international environment, where they have clients, associates and workers from all over the world. This makes translation an essential tool of communication, which leads to getting big clients and associates, as well as skillful international workers. As a result of globalization, working with international clients, customers and partners is more important than ever. Although English is widely spoken, many individuals for whom it is not a first language would prefer to read about products and services, or engage with content, in their native tongue. Therefore, translation becomes a need [...]

Por |05 de septiembre de 2018|Categorías: Traducción, Varios|Palabras clave: , , , , , |Sin comentarios

Un traductor en Silicon Valley

“Look, guys, for thousands of years, guys like us have gotten the shit kicked out of us. But now, for the first time, we're living in an era, where we can be in charge and build empires. We could be the Vikings of our day.” Silicon Valley El otro día estábamos decidiendo qué serie ver y ya que siempre me salgo con la mía con las series de abogados decidí ceder esta vez y ver una serie sobre informáticos: Silicon Valley. Al principio no entendía la mitad de lo que decían y estaba bastante aburrida pero pasamos al episodio dos [...]

Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal

«El lenguaje es la capa de ozono del alma y su adelgazamiento nos pone en peligro». (Sven Birkerts, 1999) ¡Hola de nuevo frikis del lenguaje! Aquí estoy de nuevo a pie del cañón para alegraros este lunes víspera de festivo (aunque no para mi en tierras holandesas) y vuelvo a la carga con una serie de palabritas que han dado y siguen dando mucha guerra. Como en el artículo anterior, en muchas ocasiones, y sobre todo en el ámbito de los medios de comunicación, estas palabras se han traducido inadecuadamente mediante el uso de calcos y estructuras poco comunes en [...]

Por |14 de agosto de 2017|Categorías: Lenguas, Lingüística, Traducción, Varios|Sin comentarios

Trece palabras que hemos estado traduciendo mal

Aquí vuelve a la carga una servidora con una nueva entrada que creo que os va a encantar :) Ya sé que el título parece una copia barata de Thirteen Reasons Why, pero no, no tiene nada que ver con adolescentes ni institutos estadounidenses. Esta entrada va a cambiar vuestra forma de ver el mundo (sí, no os riais) porque os voy a presentar el libro que revolucionó mi forma de traducir. Este libro me ha hecho reflexionar sobre el inglés y sobre mi lengua nativa: el español. Porque como ya se ha afirmado tantas veces, el traductor tiene la [...]

Por |29 de junio de 2017|Categorías: Lingüística, Traducción, Varios|Palabras clave: , , , |Sin comentarios

Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento

Hola de nuevo frikis de la traducción y feliz Semana Santa, Happy Easter, فصح سعيد, 復活節快樂, Vrolijk Pasen, Joyeuses Pâques, Frohe Ostern, Buona Pasqua…creo que con esto ya os hacéis una idea. Con este espíritu de Semana Santa os doy la bienvenida de nuevo a este blog, esta vez para introduciros en el maravilloso mundo del traductor autónomo. Vale, quizás me paso de entusiasta pero este último “maravilloso” lo suelto con una pequeña sonrisa irónica. El oficio del traductor autónomo, como muchos ya sabréis, no es un camino de rosas y exige mucho esfuerzo, por lo menos al principio. No [...]

Por |16 de abril de 2017|Categorías: Traducción, Traductor autónomo|Palabras clave: |3 Comentarios

Un traductor en Wall Street II: Un poquito de jerga económico-financiera

Con el frío otoñal y a un día de las elecciones estadounidenses vuelve esta friki de la traducción para daros la tabarra de nuevo con el apasionante mundo de Wall Street, esta vez para centrarme en el plano lingüístico. Seguramente muchos de vosotros ya habréis estado en contacto con algunos de los textos de los que voy a hablar, ya que como ya dije en la anterior entrada, la economía y las finanzas constituyen un ámbito en el que se especializan los traductores debido a las necesidades del mercado actual. Comenzaré entonces con la tipología textual de este ámbito de [...]

Por |07 de noviembre de 2016|Categorías: Traducción, Traducción económico-financiera|Sin comentarios

Un traductor en Wall Street

¡Feliz, feliz no cumpleaños amigos traductores (y no traductores)! Ya sé, tenía que haberme pasado por este blog ayer que fue el día más importante para los traductores ya que conmemoramos la muerte de Jerónimo de Estridón (sí, no suena muy alegre), traductor de la Biblia. Pero he decidido que es mejor que escriba en este lluvioso día luxemburgués para que mi artículo no se pierda entre la marabunta de artículos sobre el día de la traducción. Hoy me he levantado inspirada, quizás por la lluvia, y he decidido dedicar esta entrada al magnífico mundo de la traducción económica-financiera. En [...]

Por |01 de octubre de 2016|Categorías: Especialización, Traducción, Traducción económico-financiera|Palabras clave: , , |Sin comentarios

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento: las instituciones de la Unión Europea

¡Buenas tardes de domingo frikis de la traducción! Ya lo sé, he tardado mucho en escribir desde la última entrada, pero tengo excusa: me he mudado de nuevo. He dejado tierras españolas y holandesas para emprender una nueva aventura en el Gran Ducado de Luxemburgo. Sé que no parece un sitio muy exótico pero no me he venido hasta aquí por sus playas de arena blanca y palmeras cocoteras (porque no, no las tiene) sino porque he comenzado a trabajar como traductora para el Tribunal de Cuentas Europeo (entiendo que no sepáis de qué institución hablo ya que toda la [...]

Por |22 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |2 Comentarios

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento: el sistema de Naciones Unidas II

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Aquí sigo a pie del cañón para mostraros todos los entresijos de la traducción en Naciones Unidas. Os escribo desde casa (mi casa de verdad) ya que estoy disfrutando de unas vacaciones en mi Madrid querido aunque el tiempo no es el que he estado soñando durante estos meses desde Holanda. En fin, mucho mejor porque la lluvia me permite concentrarme en este blog en vez de estar tumbada a la bartola en el jardín absorbiendo toda la vitamina D que necesito después de estos meses en los Países Bajos. Pues bien, hoy [...]

Por |06 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento: el sistema de Naciones Unidas

Ya estoy de vuelta después de quince días sin escribir por trabajo, visitas con sabor hispano-londinense, una escapada a Bélgica y la primera experiencia en el famoso “Día del Rey” en Holanda (la cual recomiendo encarecidamente). Sí, sé que os dejé con la miel en los labios después de la última entrada sobre organismos internacionales y por ello he decidido dedicar unas horas de mi domingo de pijama y Juego de Tronos para hablaros sobre la traducción en el sistema de las Naciones Unidas. En esta entrada veremos de forma breve la historia y la estructura de Naciones Unidas, sus [...]

Por |01 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios