Blog

/Blog/
­

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento I: Naciones Unidas

Ya estoy de vuelta después de quince días sin escribir por trabajo, visitas con sabor hispano-londinense, una escapada a Bélgica y la primera experiencia en el famoso “Día del Rey” en Holanda (la cual recomiendo encarecidamente). Sí, sé que os dejé con la miel en los labios después de la última entrada sobre organismos internacionales y por ello he decidido dedicar unas horas de mi domingo de pijama y Juego de Tronos para hablaros sobre la traducción en las Naciones Unidas. En esta entrada veremos de forma breve la historia y la estructura de Naciones Unidas, sus organismos especializados, y [...]

Por |01 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Como os prometí, he cambiado la temática jurídica por otra un poco más amena para zambullirme en el fantástico mundo de la traducción para los organismos internacionales (no podréis decir que no le pongo ganas). Sé que parece un sueño inalcanzable que muchos de vosotros ya habréis echado por tierra porque hay otras salidas profesionales más factibles. Pero os equivocáis, amigos. No se trata de un sueño inalcanzable sino de otra salida profesional más que quiero que os volváis a replantear después de leer esta entrada. Sí, yo también vi la película de [...]

Por |10 de abril de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

Traducción jurídica para Dummies IV: El proceso civil en el Common Law

Sé que todavía no os habéis terminado de recuperar de la última entrada (lo sé, fue algo durilla) pero os prometo que intentaré que esta entrada sobre el proceso civil en el Common Law sea más light que la anterior. Con esto cierro por el momento la parte de Derecho anglosajón ya que en mis próximas entradas me quiero centrar en otros ámbitos como puede ser la lengua y la cultura árabe, la traducción en los organismos internacionales, o bien cualquier tema sobre el que estéis interesados y que esté relacionado con mis especializaciones claro que el que mucho abarca poco [...]

Por |04 de abril de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Sin comentarios

Traducción jurídica para Dummies III: El proceso penal en el Common Law

Ya estoy de vuelta y dispuesta para seguir con nuestro viaje por el maravilloso mundo del Derecho anglosajón (sé que me paso un poco con esta efusividad pero todo lo hago con el propósito de ganar más adeptos a la jurídica). Después de unos días de vacaciones creo que todos estamos más que preparados para esta entrada en la que explicaré el funcionamiento del proceso penal en el Common Law. Así que acabad con la última torrija de las vacaciones y preparaos que vienen curvas. Comenzaremos con el proceso penal (criminal law) que comprende los delitos y las penas correspondientes [...]

Por |28 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Un comentario

Traducción jurídica para Dummies II: Common Law

Sé que he tardado bastante en escribir desde la última entrada, pero bueno, nadie es perfecto y menos en el ámbito de la traducción donde solo se los conoce por nuestros errores. Ya he soltado la primera crítica, podemos empezar pues. Le he estado dando vueltas y he pensado que para los traductores y lingüistas especializados en lengua inglesa sería interesante conocer los entresijos del Derecho anglosajón. Bueno, para conocer los entresijos lo más seguro es que tengáis que matricularos en una licenciatura de Derecho en Oxford o Harvard (como si fuera fácil entrar en ellas), así que yo lo [...]

Por |20 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Sin comentarios

Traducción jurídica para Dummies I: Los textos jurídicos

Sé que estabais esperando con ansia esta entrada (bueno quizás no tanto) y por eso aquí estoy de nuevo un domingo por la noche estrujándome el cerebro para poder hacer una clasificación de los textos jurídicos (lo sé, otra más). No he descubierto nada nuevo y supongo que muchos de vosotros ya habréis visto clasificaciones de este estilo, sobre todo la propuesta por Anabel Borja Albí, cuyo trabajo admiro desde hace mucho tiempo, sobre todo su magnífica tesis doctoral. Lo que he querido hacer en este artículo es intentar exponer los textos del ámbito del Derecho más comunes y meterlo [...]

Por |06 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Traducción, Traducción Jurídica|Palabras clave: , , |Sin comentarios

Traducción jurídica para Dummies

Sé que el título no es el mejor, pero quiero que estas entradas sean como una de esas guías de la colección “para Dummies” que muestran lo básico de una disciplina para enganchar al lector o bien para que este cierre el libro en dos segundos y diga: “pues esto no es lo mío”. Eso es lo que quiero hacer yo, intentar engancharos a la traducción jurídica en solo dos minutos. Claro está, que si no eres un friki del Derecho no tengo muchas posibilidades de convencerte ya que es esencial que el traductor que se embarque en este viaje [...]

Por |03 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Traducción, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Sin comentarios

La traducción de títulos de películas al español

Aprovecho que quedan solo unas horas para que empiecen los Óscar (sí, lo reconozco, soy algo fanática de estos premios) para escribir sobre cine y traducción (y no, lo siento, no voy a sacar el temita de Leo). Así que acomodaos en vuestras butacas que vamos a navegar por la traducción de títulos de películas al español. Como traductora es un tema que me han sacado infinidad de amigos y familiares (sobre todo mi padre, al que le apasiona este tema): ¡mira estos traductores! ¡cambian totalmente el título original y hacen como si nada! Sí, es verdad que en muchas [...]

Por |28 de febrero de 2016|Categorías: Cine, Lenguas, Traducción|Palabras clave: , , , , |Sin comentarios

Artesanos de la palabra

“El traductor es un artesano de la palabra”, Umberto Eco. Hoy aprovecho para escribir en este blog y despedir a un gran escritor, filósofo y lingüista: Umberto Eco. Desde que comencé la carrera de traducción me topé con millones de citas y tratados sobre esta materia. Con algunos estaba de acuerdo, con otros no, y en muchas ocasiones me pareció que se veía a la traducción como una utopía y que nunca se podía llegar a esa traducción perfecta e irremplazable. Siempre se ha visto a nuestra profesión desde los prismáticos de la crítica más dura, y aunque esto nos [...]

Por |21 de febrero de 2016|Categorías: Lingüística, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios