Blog

/Blog/
­
13 marzo 2020

Aprende inglés jurídico con la serie Suits

Por |13 de marzo de 2020|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Varios|Palabras clave: , , |Un comentario

«Don’t raise your voice, improve your argument», Harvey Specter (Suits). Si has llegado hasta esta entrada es porque: 1. Te esperan unos días de confinamiento y has querido darle una oportunidad a mi blog. 2. Te esperan unos días de confinamiento y eres un o una friki del inglés jurídico. 3. Te esperan unos días de confinamiento y eres un o una friki de Suits. 4. Te esperan unos días de confinamiento y quieres ver a Meghan Markle antes de ser Duquesa de Sussex. Sea como sea os doy la bienvenida a esta entrada que os servirá para exprimir al máximo, no [...]

03 diciembre 2019

Los traductores se preparan para la COP25

Por |03 de diciembre de 2019|Categorías: Organismos internacionales, Traducción, Varios|Palabras clave: , , , , , , , |Sin comentarios

"I want you to act as if the house is on fire, because it is" (Greta Thunberg, World Economic Forum, 2019). . Queridos amigos de nuestro amado planeta Tierra: Como sabréis ya, el traductor es un ser omnipresente en todos los temas de actualidad y no iba a ser menos esta semana en la que Madrid celebra la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. Bueno, quizás no somos tan todopoderosos como Greta, pero sí es cierto que la traducción lleva unos años desempeñando una importante función en la lucha contra el cambio climático. La lucha contra [...]

22 noviembre 2019

Hasta el infinito y más allá: la tecnología Blockchain.

Por |22 de noviembre de 2019|Categorías: Legaltech, Varios|Palabras clave: , , , , , |Sin comentarios

“Nuestro lema es: más humanos que los humanos” (Blade Runner, 1982). Asusta, ¿verdad? Pues nada más lejos de la realidad. Como sabréis, el argumento de la película de ciencia ficción Blade Runner transcurre en noviembre de 2019 (yo siempre tan acertada con las fechas) y describe un futuro en el que mediante bioingeniería se fabrican humanos artificiales llamados replicantes y todo el mundo va en coches voladores. Bueno pues por ahora ni replicantes ni coches voladores, por lo que es cierto eso de que se nos da muy mal predecir el futuro. Pero lo que sí es verdad es que ya [...]

30 octubre 2019

Yo te invoco, Legaltech

Por |30 de octubre de 2019|Categorías: Derecho, Legaltech|Palabras clave: , , , , , , , , |Sin comentarios

Cómo podéis observar, Halloween se acerca y no he podido resistirme a recordarlo en el título de esta entrada. Es cierto que este término puede asustar al más valiente, pero no es ni más ni menos que la tecnología al servicio del Derecho. Y como cualquier cuestión tecnológica, tiene sus adeptos y detractores. Seguramente os estéis preguntando qué hago yo metiéndome en camisa de once varas con esto de la Legaltech, pero como traductora jurídica (y futura jurista) no he podido evitar curiosear sobre este tema. Mi interés surgió a raíz de dos conferencias a las que asistí: «The futur [...]

05 marzo 2019

Conceptos jurídicos del telediario de las tres

Por |05 de marzo de 2019|Categorías: Derecho, Varios|Palabras clave: , , , , , , , , , |Sin comentarios

¡Hola, frikis de las lenguas! ¡Feliz cambio climático! Escribo la que probablemente sea la última entrada de nuestras cortas vidas sobre el planeta Tierra, ya que en los últimos días en Dublín hemos tenido sol ardiente, calor, lluvia, frío e incluso nieve y eso solo puede significar una cosa: el fin del mundo no resultó ser en 2012 como lo vaticinaban los Mayas, pero 2019 no se salva. Por ello, he decidido que no podéis abandonar este magnífico planeta que tanto nos ha costado destrozar sin leer una de mis fantásticas entradas en el blog de Boundless Translation. Esta vez, [...]

29 enero 2019

Boundless Translation in 2018

Por |29 de enero de 2019|Categorías: Varios|Sin comentarios

21 diciembre 2018

Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus: Diferencias de género en el lenguaje

Por |21 de diciembre de 2018|Categorías: Lenguas, Lingüística, Varios|Palabras clave: , , , , |Un comentario

“El lenguaje nos utiliza a nosotros tanto como nosotros a él. De la misma manera que los pensamientos que queremos expresar guían nuestra selección de formas de expresión, el modo en que percibimos las cosas del mundo real domina nuestra manera de expresarnos sobre esas mismas cosas”. (Robin Lakoff) ¡Hola de nuevo, tradufrikis! Como esta va a ser la última entrada del año, aprovecho la oportunidad para felicitaros las fiestas y para desearos un feliz 2019 en el que, por encima de todo, sigamos siendo frikis de las lenguas y continuemos disfrutando con ellas, tanto fuera como dentro del trabajo. Después [...]

27 noviembre 2018

¿Querías lingüística? Pues toma dos tazas: El Bilingüismo

Por |27 de noviembre de 2018|Categorías: Lenguas, Lingüística, Varios|Palabras clave: , , , , |Un comentario

¡Hola, frikis de la lingüística! Vuelvo a la carga con esta entrada en la que he decidido abordar el temita del bilingüismo a raíz de múltiples conversaciones con amigos, vecinos y familiares. Seguramente haya sido el tema de conversación de alguna de tus cenas de amigos y familiares junto a la monarquía, la corrupción y las sentencias sobre hipotecas. La verdad es que el bilingüismo da para más de una entrada y como sabréis en este momento se están llevando a cabo una infinidad de proyectos de investigación y estudios sobre el tema debido a la implantación del sistema mal denominado [...]

02 noviembre 2018

A propósito de Chomsky: innato o no, esa es la cuestión

Por |02 de noviembre de 2018|Categorías: Lingüística, Varios|Palabras clave: , , , , , |2 Comentarios

¡Feliz otoño frikis de las lenguas! Aprovechad las pocas horas de luz que os brinda esta estación y alumbrad vuestras vidas frente al ordenador, móvil o tableta con esta nueva entrada que os traigo hoy. Ya sabéis que me paso de entusiasta, pero es que la falta de vitamina D en Irlanda me está empezando a afectar seriamente. Y es que los colores otoñales, el té y el frío de la isla esmeralda me han inspirado para escribir sobre un tema que había dejado de lado en los últimos años y que creo que puede interesaros a todos, ya seáis [...]

05 septiembre 2018

Three reasons why your company needs a professional translator

Por |05 de septiembre de 2018|Categorías: Traducción, Varios|Palabras clave: , , , , , |Sin comentarios

In today’s world, the majority of the companies work in an international environment, where they have clients, associates and workers from all over the world. This makes translation an essential tool of communication, which leads to getting big clients and associates, as well as skillful international workers. As a result of globalization, working with international clients, customers and partners is more important than ever. Although English is widely spoken, many individuals for whom it is not a first language would prefer to read about products and services, or engage with content, in their native tongue. Therefore, translation becomes a need [...]

17 abril 2018

Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos

Por |17 de abril de 2018|Categorías: Derecho, Traducción Jurídica, Varios|Palabras clave: , , , , |Sin comentarios

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Sé que me echábais de menos, por eso esta vez he tirado la casa por la ventana y he decidido hacer una entrada, un pdf explicativo  y una vídeo entrada sobre los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos. He querido retomar el blog por todo lo alto para resumir los problemas con los que se topa el traductor jurídico y cómo solucionarlos. Siempre digo que en traducción no hay una única solución, por lo que si conocéis alguna forma más para lidiar con estos errores ya sabéis que podéis comentar en [...]

06 noviembre 2017

Confidencias de una entusiasta del árabe

Por |06 de noviembre de 2017|Categorías: Árabe, Lenguas|Palabras clave: , , , , , |Un comentario

Vuelvo a la carga, esta vez muy lejos de Silicon Valley, tan lejos que nos vamos a ir a Oriente Medio y norte de África para hablar sobre la lengua de Las Mil y Una Noches: el árabe. No sé si recordaréis la otra entrada que dediqué a la lengua de Aladdín «Traduciendo la lengua de Umm Kulthum» en la que os introduje un poquito en el maravilloso mundo de la lengua y la cultura árabe (si no la habéis leído todavía no os preocupéis aquí os dejo el enlace: https://boundlesstranslation.com/es_ES/2016/12/05/traduciendo-la-lengua-de-umm-kulthum/ Supongo que si habéis llegado hasta esta entrada es [...]

21 octubre 2017

Un traductor en Silicon Valley

Por |21 de octubre de 2017|Categorías: Traducción, Traducción Jurídica, Traductor, Varios|Palabras clave: , , , |Sin comentarios

“Look, guys, for thousands of years, guys like us have gotten the shit kicked out of us. But now, for the first time, we're living in an era, where we can be in charge and build empires. We could be the Vikings of our day.” Silicon Valley El otro día estábamos decidiendo qué serie ver y ya que siempre me salgo con la mía con las series de abogados decidí ceder esta vez y ver una serie sobre informáticos: Silicon Valley. Al principio no entendía la mitad de lo que decían y estaba bastante aburrida pero pasamos al episodio dos [...]

14 agosto 2017

Thirteen Reasons Why II: Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal

Por |14 de agosto de 2017|Categorías: Lenguas, Lingüística, Traducción, Varios|Un comentario

«El lenguaje es la capa de ozono del alma y su adelgazamiento nos pone en peligro». (Sven Birkerts, 1999) ¡Hola de nuevo frikis del lenguaje! Aquí estoy de nuevo a pie del cañón para alegraros este lunes víspera de festivo (aunque no para mi en tierras holandesas) y vuelvo a la carga con una serie de palabritas que han dado y siguen dando mucha guerra. Como en el artículo anterior, en muchas ocasiones, y sobre todo en el ámbito de los medios de comunicación, estas palabras se han traducido inadecuadamente mediante el uso de calcos y estructuras poco comunes en [...]

29 junio 2017

Thirteen Reasons Why I: Trece palabras que hemos estado traduciendo mal

Por |29 de junio de 2017|Categorías: Lingüística, Traducción, Varios|Palabras clave: , , , |Sin comentarios

Aquí vuelve a la carga una servidora con una nueva entrada que creo que os va a encantar, ya que va a cambiar vuestra forma de ver el mundo (sí, no os riais) porque os voy a presentar el libro que revolucionó mi forma de traducir. Este libro me ha hecho reflexionar sobre el inglés y sobre mi lengua nativa: el español. Porque como ya se ha afirmado tantas veces, el traductor tiene la obligación de preocuparse cada día por su lengua nativa y cuidarla para poder realizar traducciones con éxito. Y el libro es… (redoble de tambores) el Diccionario [...]

17 abril 2017

Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento II

Por |17 de abril de 2017|Categorías: Varios|Un comentario

Aquí estoy de nuevo y con las pilas cargadas después de estos días ya que, aunque parezca mentira, hoy agradezco vivir en los Países Bajos y que sea un lunes muy de domingo. Por eso, después de haber disfrutado de las dos horas de sol que nos suministra este encantador país (y hemos tenido suerte), me pongo frente al ordenador para hablaros un poquito de la necesidad de formación y especialización (lo sé, somos un poco pesaditos con este tema, pero es crucial) y para daros algunos consejillos prácticos que os pueden ayudar en esta cruzada como autónomos. Tanto si [...]

16 abril 2017

Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento I

Por |16 de abril de 2017|Categorías: Traducción, Traductor autónomo|Palabras clave: |5 Comentarios

Hola de nuevo frikis de la traducción y feliz Semana Santa, Happy Easter, فصح سعيد, 復活節快樂, Vrolijk Pasen, Joyeuses Pâques, Frohe Ostern, Buona Pasqua…creo que con esto ya os hacéis una idea. Con este espíritu de Semana Santa os doy la bienvenida de nuevo a este blog, esta vez para introduciros en el maravilloso mundo del traductor autónomo. Vale, quizás me paso de entusiasta pero este último “maravilloso” lo suelto con una pequeña sonrisa irónica. El oficio del traductor autónomo, como muchos ya sabréis, no es un camino de rosas y exige mucho esfuerzo, por lo menos al principio. No [...]

21 marzo 2017

¡Feliz día de la poesía!

Por |21 de marzo de 2017|Categorías: Varios|Sin comentarios

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Sé que he tardado en aparecer por este blog, pero es que he estado con nuevos proyectos y retocando la página web (espero que os guste su nuevo aspecto). Y claro hoy no podía faltar una publicación sobre la poesía en este fantástico día en el que todos celebramos un mundo más bonito gracias a ella. La verdad es que yo siempre he sido más de prosa, pero al entrar en contacto con la maravillosa poesía árabe no me pude resistir a sus encantos. No os voy a aburrir con toda la [...]

05 diciembre 2016

Traduciendo la lengua de Umm Kulthum: historia de amor con el árabe

Por |05 de diciembre de 2016|Categorías: Árabe, Varios|Palabras clave: |Sin comentarios

!مرحبا No os preocupéis no os he maldecido ni nada, ni siquiera he invocado la matanza de infieles (como creen algunas personas cuando les comento que estoy aprendiendo árabe), solo os he dado la bienvenida de nuevo a este fantástico blog para hablar esta vez (ya lo estaréis intuyendo) sobre la lengua árabe y su traducción. Es una lengua cargada desgraciadamente de muchos prejuicios y malinterpretaciones, pero a la vez cuenta con una gran historia y una variedad dialectal que la enriquece hasta límites insospechados. Seguramente muchos de vosotros ya habréis pensado en estudiar árabe e incluso os habréis [...]

07 noviembre 2016

Un traductor en Wall Street II: Un poquito de jerga económico-financiera

Por |07 de noviembre de 2016|Categorías: Traducción, Traducción económico-financiera|Un comentario

Con el frío otoñal y a un día de las elecciones estadounidenses vuelve esta friki de la traducción para daros la tabarra de nuevo con el apasionante mundo de Wall Street, esta vez para centrarme en el plano lingüístico. Seguramente muchos de vosotros ya habréis estado en contacto con algunos de los textos de los que voy a hablar, ya que como ya dije en la anterior entrada, la economía y las finanzas constituyen un ámbito en el que se especializan los traductores debido a las necesidades del mercado actual. Comenzaré entonces con la tipología textual de este ámbito de [...]

01 octubre 2016

Un traductor en Wall Street I: La traducción económica-financiera

Por |01 de octubre de 2016|Categorías: Especialización, Traducción, Traducción económico-financiera|Palabras clave: , , |Sin comentarios

¡Feliz, feliz no cumpleaños amigos traductores (y no traductores)! Ya sé, tenía que haberme pasado por este blog ayer que fue el día más importante para los traductores ya que conmemoramos la muerte de Jerónimo de Estridón (sí, no suena muy alegre), traductor de la Biblia. Pero he decidido que es mejor que escriba en este lluvioso día luxemburgués para que mi artículo no se pierda entre la marabunta de artículos sobre el día de la traducción. Hoy me he levantado inspirada, quizás por la lluvia, y he decidido dedicar esta entrada al magnífico mundo de la traducción económica-financiera. En [...]

31 agosto 2016

La vuelta al cole con Trados

Por |31 de agosto de 2016|Categorías: Herramientas TAO|Palabras clave: , , , |Un comentario

¡Hola frikis de la traducción! No, no he muerto, sigo aquí en el magnífico Gran Ducado de Luxemburgo aprovechando la mejor semana de todo el verano (que gracia que haya sido ahora que ya se acabaron las vacaciones, por lo menos para la mayoría de los mortales). Lo sé, me he tomado el trabajo y las vacaciones tan en serio que os he dejado un poco de lado. Pero no desesperéis que vuelvo a la carga con más entradas sobre el maravilloso mundo de la traducción, y para haceros más amena esta vuelta al cole he decidido hablar sobre las [...]

22 mayo 2016

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento III: La Unión Europea

Por |22 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |3 Comentarios

¡Buenas tardes de domingo frikis de la traducción! Ya lo sé, he tardado mucho en escribir desde la última entrada, pero tengo excusa: me he mudado de nuevo. He dejado tierras españolas y holandesas para emprender una nueva aventura en el Gran Ducado de Luxemburgo. Sé que no parece un sitio muy exótico pero no me he venido hasta aquí por sus playas de arena blanca y palmeras cocoteras (porque no, no las tiene) sino porque he comenzado a trabajar como traductora para el Tribunal de Cuentas Europeo (entiendo que no sepáis de qué institución hablo ya que toda la [...]

06 mayo 2016

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento II: Manual de traducción en las Naciones Unidas

Por |06 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Aquí sigo a pie del cañón para mostraros todos los entresijos de la traducción en Naciones Unidas. Os escribo desde casa (mi casa de verdad) ya que estoy disfrutando de unas vacaciones en mi Madrid querido aunque el tiempo no es el que he estado soñando durante estos meses desde Holanda. En fin, mucho mejor porque la lluvia me permite concentrarme en este blog en vez de estar tumbada a la bartola en el jardín absorbiendo toda la vitamina D que necesito después de estos meses en los Países Bajos. Pues bien, hoy [...]

01 mayo 2016

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento I: Naciones Unidas

Por |01 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

Ya estoy de vuelta después de quince días sin escribir por trabajo, visitas con sabor hispano-londinense, una escapada a Bélgica y la primera experiencia en el famoso “Día del Rey” en Holanda (la cual recomiendo encarecidamente). Sí, sé que os dejé con la miel en los labios después de la última entrada sobre organismos internacionales y por ello he decidido dedicar unas horas de mi domingo de pijama y Juego de Tronos para hablaros sobre la traducción en las Naciones Unidas. En esta entrada veremos de forma breve la historia y la estructura de Naciones Unidas, sus organismos especializados, y [...]

10 abril 2016

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento

Por |10 de abril de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Como os prometí, he cambiado la temática jurídica por otra un poco más amena para zambullirme en el fantástico mundo de la traducción para los organismos internacionales (no podréis decir que no le pongo ganas). Sé que parece un sueño inalcanzable que muchos de vosotros ya habréis echado por tierra porque hay otras salidas profesionales más factibles. Pero os equivocáis, amigos. No se trata de un sueño inalcanzable sino de otra salida profesional más que quiero que os volváis a replantear después de leer esta entrada. Sí, yo también vi la película de [...]

04 abril 2016

Traducción jurídica para Dummies IV: El proceso civil en el Common Law

Por |04 de abril de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Un comentario

Sé que todavía no os habéis terminado de recuperar de la última entrada (lo sé, fue algo durilla) pero os prometo que intentaré que esta entrada sobre el proceso civil en el Common Law sea más light que la anterior. Con esto cierro por el momento la parte de Derecho anglosajón ya que en mis próximas entradas me quiero centrar en otros ámbitos como puede ser la lengua y la cultura árabe, la traducción en los organismos internacionales, o bien cualquier tema sobre el que estéis interesados y que esté relacionado con mis especializaciones claro que el que mucho abarca poco [...]

28 marzo 2016

Traducción jurídica para Dummies III: El proceso penal en el Common Law

Por |28 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |2 Comentarios

Ya estoy de vuelta y dispuesta para seguir con nuestro viaje por el maravilloso mundo del Derecho anglosajón (sé que me paso un poco con esta efusividad pero todo lo hago con el propósito de ganar más adeptos a la jurídica). Después de unos días de vacaciones creo que todos estamos más que preparados para esta entrada en la que explicaré el funcionamiento del proceso penal en el Common Law. Así que acabad con la última torrija de las vacaciones y preparaos que vienen curvas. Comenzaremos con el proceso penal (criminal law) que comprende los delitos y las penas correspondientes [...]

20 marzo 2016

Traducción jurídica para Dummies II: Common Law

Por |20 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Un comentario

Sé que he tardado bastante en escribir desde la última entrada, pero bueno, nadie es perfecto y menos en el ámbito de la traducción donde solo se los conoce por nuestros errores. Ya he soltado la primera crítica, podemos empezar pues. Le he estado dando vueltas y he pensado que para los traductores y lingüistas especializados en lengua inglesa sería interesante conocer los entresijos del Derecho anglosajón. Bueno, para conocer los entresijos lo más seguro es que tengáis que matricularos en una licenciatura de Derecho en Oxford o Harvard (como si fuera fácil entrar en ellas), así que yo lo [...]

06 marzo 2016

Traducción jurídica para Dummies I: Los textos jurídicos

Por |06 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Traducción, Traducción Jurídica|Palabras clave: , , |Un comentario

Sé que estabais esperando con ansia esta entrada (bueno quizás no tanto) y por eso aquí estoy de nuevo un domingo por la noche estrujándome el cerebro para poder hacer una clasificación de los textos jurídicos (lo sé, otra más). No he descubierto nada nuevo y supongo que muchos de vosotros ya habréis visto clasificaciones de este estilo, sobre todo la propuesta por Anabel Borja Albí, cuyo trabajo admiro desde hace mucho tiempo, sobre todo su magnífica tesis doctoral. Lo que he querido hacer en este artículo es intentar exponer los textos del ámbito del Derecho más comunes y meterlo [...]

03 marzo 2016

Traducción jurídica para Dummies

Por |03 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Traducción, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Sin comentarios

Sé que el título no es el mejor, pero quiero que estas entradas sean como una de esas guías de la colección “para Dummies” que muestran lo básico de una disciplina para enganchar al lector o bien para que este cierre el libro en dos segundos y diga: “pues esto no es lo mío”. Eso es lo que quiero hacer yo, intentar engancharos a la traducción jurídica en solo dos minutos. Claro está, que si no eres un friki del Derecho no tengo muchas posibilidades de convencerte ya que es esencial que el traductor que se embarque en este viaje [...]

28 febrero 2016

La traducción de títulos de películas al español

Por |28 de febrero de 2016|Categorías: Cine, Lenguas, Traducción|Palabras clave: , , , , |Sin comentarios

Aprovecho que quedan solo unas horas para que empiecen los Óscar (sí, lo reconozco, soy algo fanática de estos premios) para escribir sobre cine y traducción (y no, lo siento, no voy a sacar el temita de Leo). Así que acomodaos en vuestras butacas que vamos a navegar por la traducción de títulos de películas al español. Como traductora es un tema que me han sacado infinidad de amigos y familiares (sobre todo mi padre, al que le apasiona este tema): ¡mira estos traductores! ¡cambian totalmente el título original y hacen como si nada! Sí, es verdad que en muchas [...]

21 febrero 2016

Artesanos de la palabra

Por |21 de febrero de 2016|Categorías: Lingüística, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios

“El traductor es un artesano de la palabra”, Umberto Eco. Hoy aprovecho para escribir en este blog y despedir a un gran escritor, filósofo y lingüista: Umberto Eco. Desde que comencé la carrera de traducción me topé con millones de citas y tratados sobre esta materia. Con algunos estaba de acuerdo, con otros no, y en muchas ocasiones me pareció que se veía a la traducción como una utopía y que nunca se podía llegar a esa traducción perfecta e irremplazable. Siempre se ha visto a nuestra profesión desde los prismáticos de la crítica más dura, y aunque esto nos [...]