maria

/María Diéguez
­

About María Diéguez

¡Hola! Me llamo María Diéguez y soy traductora e intérprete española. Soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y tengo un máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial por la Universitat Autònoma de Barcelona. Llevo tres años trabajando como traductora e intérprete. He tenido la gran suerte de poder trabajar para la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (Roma) y en la actualidad trabajo en la Organización por la Prohibición de las Armas Químicas (La Haya). Mi principal lengua de trabajo es el inglés aunque también hago traducciones del árabe y del francés. Adoro mis tres lenguas de trabajo así como mi lengua materna a la que intento cuidar cada día mediante la lectura.

La necesidad de especialización de los traductores

Como ya comenté en la primera entrada del blog, los traductores no somos diccionarios andantes (aunque sí que es verdad que nos encantaría). No conocemos todo el léxico de todos los ámbitos de especialidad y en cada una de nuestras lenguas de trabajo. Hacemos magia, pero eso ya es mucho pedir. Por ello, los traductores necesitamos especializarnos en un ámbito de especialidad, o como mucho en dos. Esto nos permite adquirir el léxico y las estructuras propias del ámbito en la lengua origen y en la meta, así como llenar nuestra maleta con recursos específicos que nos permitan realizar con [...]

Por |14 de febrero de 2016|Categorías: Derecho, Especialización, Traducción, Traducción Jurídica|Sin comentarios

Pero, ¿quién es en realidad el traductor?

Bienvenidos al blog de esta traductora española que como todos los de nuestro gremio hemos tenido que explicar y aclarar muchas dudas sobre nuestra profesión. Muchas veces la gente desconoce a qué nos dedicamos debido en parte a la imagen distorsionada de nuestra labor: ¿quién es en realidad el traductor? Los traductores tendemos puentes entre culturas y lenguas pero no somos diccionarios ni Google Translators (gracias a Dios). No sabemos la respuesta ante todos los problemas de traducción pero sí que contamos con una maleta llena de diccionarios, tesauros, bases de datos y CAT Tools. Nos encantan los contextos y [...]

Por |14 de febrero de 2016|Categorías: Culturas, Interpretación, Lenguas, Traducción|Palabras clave: , , , |Sin comentarios