maria

/María Diéguez
­

About María Diéguez

¡Hola! Me llamo María Diéguez y soy traductora e intérprete española. Soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y tengo un máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial por la Universitat Autònoma de Barcelona. Llevo tres años trabajando como traductora e intérprete. He tenido la gran suerte de poder trabajar para la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (Roma) y en la actualidad trabajo en la Organización por la Prohibición de las Armas Químicas (La Haya). Mi principal lengua de trabajo es el inglés aunque también hago traducciones del árabe y del francés. Adoro mis tres lenguas de trabajo así como mi lengua materna a la que intento cuidar cada día mediante la lectura.

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento: el sistema de Naciones Unidas

Ya estoy de vuelta después de quince días sin escribir por trabajo, visitas con sabor hispano-londinense, una escapada a Bélgica y la primera experiencia en el famoso “Día del Rey” en Holanda (la cual recomiendo encarecidamente). Sí, sé que os dejé con la miel en los labios después de la última entrada sobre organismos internacionales y por ello he decidido dedicar unas horas de mi domingo de pijama y Juego de Tronos para hablaros sobre la traducción en el sistema de las Naciones Unidas. En esta entrada veremos de forma breve la historia y la estructura de Naciones Unidas, sus [...]

Por |01 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Como os prometí, he cambiado la temática jurídica por otra un poco más amena para zambullirme en el fantástico mundo de la traducción para los organismos internacionales (no podréis decir que no le pongo ganas). Sé que parece un sueño inalcanzable que muchos de vosotros ya habréis echado por tierra porque hay otras salidas profesionales más factibles. Pero os equivocáis, amigos. No se trata de un sueño inalcanzable sino de otra salida profesional más que quiero que os volváis a replantear después de leer esta entrada. Sí, yo también vi la película de [...]

Por |10 de abril de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

Traducción jurídica para Dummies-El Derecho anglosajón: el procedimiento civil

Sé que todavía no os habéis terminado de recuperar de la última entrada (lo sé, fue algo durilla) pero os prometo que intentaré que esta entrada sobre el proceso civil en el Derecho anglosajón sea más light que la anterior. Con esto cierro por el momento la parte de Derecho anglosajón ya que en mis próximas entradas me quiero centrar en otros ámbitos como puede ser la lengua y la cultura árabe, la traducción en los organismos internacionales, o bien cualquier tema sobre el que estéis interesados y que esté relacionado con mis especializaciones claro que el que mucho abarca [...]

Por |04 de abril de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Sin comentarios

Traducción jurídica para Dummies-El Derecho anglosajón: el procedimiento penal

Ya estoy de vuelta y dispuesta para seguir con nuestro viaje por el maravilloso mundo del Derecho anglosajón (sé que me paso un poco con esta efusividad pero todo lo hago con el propósito de ganar más adeptos a la jurídica). Después de unos días de vacaciones creo que todos estamos más que preparados para esta entrada en la que explicaré el funcionamiento del procedimiento penal en el Derecho anglosajón. Así que acabad con la última torrija de las vacaciones y preparaos que vienen curvas. Comenzaremos con el proceso penal (criminal law) que comprende los delitos y las penas correspondientes [...]

Por |28 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Un comentario

Traducción jurídica para Dummies-El Derecho anglosajón: algo de culturilla jurídica

Sé que he tardado bastante en escribir desde la última entrada, pero bueno, nadie es perfecto y menos en el ámbito de la traducción donde solo se los conoce por nuestros errores. Ya he soltado la primera crítica, podemos empezar pues. Le he estado dando vueltas y he pensado que para los traductores y lingüistas especializados en lengua inglesa sería interesante conocer los entresijos del Derecho anglosajón. Bueno, para conocer los entresijos lo más seguro es que tengáis que matricularos en una licenciatura de Derecho en Oxford o Harvard (como si fuera fácil entrar en ellas), así que yo lo [...]

Por |20 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Sin comentarios

Traducción jurídica para Dummies-Los textos del traductor jurídico

Sé que estabais esperando con ansia esta entrada (bueno quizás no tanto) y por eso aquí estoy de nuevo un domingo por la noche estrujándome el cerebro para poder hacer una clasificación de los textos con los que se encuentra el traductor jurídico (lo sé, otra más). No he descubierto nada nuevo y supongo que muchos de vosotros ya habréis visto clasificaciones de este estilo, sobre todo la propuesta por Anabel Borja Albí, cuyo trabajo admiro desde hace mucho tiempo, sobre todo su magnífica tesis doctoral. Lo que he querido hacer en este artículo es intentar exponer los textos del [...]

Por |06 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Traducción, Traducción Jurídica|Palabras clave: , , |Sin comentarios

Traducción jurídica para Dummies

Sé que el título no es el mejor, pero quiero que estas entradas sean como una de esas guías de la colección “para Dummies” que muestran lo básico de una disciplina para enganchar al lector o bien para que este cierre el libro en dos segundos y diga: “pues esto no es lo mío”. Eso es lo que quiero hacer yo, intentar engancharos a la traducción jurídica en solo dos minutos. Claro está, que si no eres un friki del Derecho no tengo muchas posibilidades de convencerte ya que es esencial que el traductor que se embarque en este viaje [...]

Por |03 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Traducción, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Sin comentarios

La traducción de títulos de películas

Aprovecho que quedan solo unas horas para que empiecen los Óscar (sí, lo reconozco, soy algo fanática de estos premios) para escribir sobre cine y traducción (y no, lo siento, no voy a sacar el temita de Leo). Así que acomodaos en vuestras butacas que vamos a navegar por la traducción de títulos de películas. Como traductora es un tema que me han sacado infinidad de amigos y familiares (sobre todo mi padre, al que le apasiona este tema): ¡mira estos traductores! ¡cambian totalmente el título original y hacen como si nada! Sí, es verdad que en muchas ocasiones ocurre [...]

Por |28 de febrero de 2016|Categorías: Cine, Lenguas, Traducción|Palabras clave: , , , , |Sin comentarios

Pero, ¿y qué lenguas elijo yo?

Quizás esta entrada os parezca algo innecesaria puesto que la elección de una lengua frente a otra no supone ninguna dificultad, pero para mí se trata de una pregunta muy importante ya que marca el camino que seguirá el traductor en muchas ocasiones. El traductor elije unas lenguas que en la mayoría de los casos coinciden con sus gustos personales y gracias a ellas va estableciendo la que será su carrera profesional. La gente muchas veces me pregunta: y ¿por qué el árabe? (no me preguntan por el inglés y el francés ya que como sabemos son las dos lenguas [...]

Por |24 de febrero de 2016|Categorías: Lenguas, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios

“El traductor es un artesano de la palabra” Umberto Eco

Hoy aprovecho para escribir en este blog y despedir a un gran escritor, filósofo y lingüista: Umberto Eco. Desde que comencé la carrera de traducción me topé con millones de citas y tratados sobre esta materia. Con algunos estaba de acuerdo, con otros no, y en muchas ocasiones me pareció que se veía a la traducción como una utopía y que nunca se podía llegar a esa traducción perfecta e irremplazable. Siempre se ha visto a nuestra profesión desde los prismáticos de la crítica más dura, y aunque esto nos ha hecho esforzarnos más y más, llegó un momento en [...]

Por |21 de febrero de 2016|Categorías: Lingüística, Traducción|Palabras clave: , |Sin comentarios