maria

/María Diéguez
­

About María Diéguez

¡Hola! Me llamo María Diéguez y soy traductora e intérprete española. Soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y tengo un máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial por la Universitat Autònoma de Barcelona. Llevo tres años trabajando como traductora e intérprete. He tenido la gran suerte de poder trabajar para la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (Roma) y en la actualidad trabajo en la Organización por la Prohibición de las Armas Químicas (La Haya). Mi principal lengua de trabajo es el inglés aunque también hago traducciones del árabe y del francés. Adoro mis tres lenguas de trabajo así como mi lengua materna a la que intento cuidar cada día mediante la lectura.

Un traductor en Wall Street I: La traducción económica-financiera

¡Feliz, feliz no cumpleaños amigos traductores (y no traductores)! Ya sé, tenía que haberme pasado por este blog ayer que fue el día más importante para los traductores ya que conmemoramos la muerte de Jerónimo de Estridón (sí, no suena muy alegre), traductor de la Biblia. Pero he decidido que es mejor que escriba en este lluvioso día luxemburgués para que mi artículo no se pierda entre la marabunta de artículos sobre el día de la traducción. Hoy me he levantado inspirada, quizás por la lluvia, y he decidido dedicar esta entrada al magnífico mundo de la traducción económica-financiera. En [...]

Por |01 de octubre de 2016|Categorías: Especialización, Traducción, Traducción económico-financiera|Palabras clave: , , |Sin comentarios

La vuelta al cole con Trados

¡Hola frikis de la traducción! No, no he muerto, sigo aquí en el magnífico Gran Ducado de Luxemburgo aprovechando la mejor semana de todo el verano (que gracia que haya sido ahora que ya se acabaron las vacaciones, por lo menos para la mayoría de los mortales). Lo sé, me he tomado el trabajo y las vacaciones tan en serio que os he dejado un poco de lado. Pero no desesperéis que vuelvo a la carga con más entradas sobre el maravilloso mundo de la traducción, y para haceros más amena esta vuelta al cole he decidido hablar sobre las [...]

Por |31 de agosto de 2016|Categorías: Herramientas TAO|Palabras clave: , , , |Un comentario

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento III: La Unión Europea

¡Buenas tardes de domingo frikis de la traducción! Ya lo sé, he tardado mucho en escribir desde la última entrada, pero tengo excusa: me he mudado de nuevo. He dejado tierras españolas y holandesas para emprender una nueva aventura en el Gran Ducado de Luxemburgo. Sé que no parece un sitio muy exótico pero no me he venido hasta aquí por sus playas de arena blanca y palmeras cocoteras (porque no, no las tiene) sino porque he comenzado a trabajar como traductora para el Tribunal de Cuentas Europeo (entiendo que no sepáis de qué institución hablo ya que toda la [...]

Por |22 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |3 Comentarios

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento II: Manual de traducción en las Naciones Unidas

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Aquí sigo a pie del cañón para mostraros todos los entresijos de la traducción en Naciones Unidas. Os escribo desde casa (mi casa de verdad) ya que estoy disfrutando de unas vacaciones en mi Madrid querido aunque el tiempo no es el que he estado soñando durante estos meses desde Holanda. En fin, mucho mejor porque la lluvia me permite concentrarme en este blog en vez de estar tumbada a la bartola en el jardín absorbiendo toda la vitamina D que necesito después de estos meses en los Países Bajos. Pues bien, hoy [...]

Por |06 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento I: Naciones Unidas

Ya estoy de vuelta después de quince días sin escribir por trabajo, visitas con sabor hispano-londinense, una escapada a Bélgica y la primera experiencia en el famoso “Día del Rey” en Holanda (la cual recomiendo encarecidamente). Sí, sé que os dejé con la miel en los labios después de la última entrada sobre organismos internacionales y por ello he decidido dedicar unas horas de mi domingo de pijama y Juego de Tronos para hablaros sobre la traducción en las Naciones Unidas. En esta entrada veremos de forma breve la historia y la estructura de Naciones Unidas, sus organismos especializados, y [...]

Por |01 de mayo de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Como os prometí, he cambiado la temática jurídica por otra un poco más amena para zambullirme en el fantástico mundo de la traducción para los organismos internacionales (no podréis decir que no le pongo ganas). Sé que parece un sueño inalcanzable que muchos de vosotros ya habréis echado por tierra porque hay otras salidas profesionales más factibles. Pero os equivocáis, amigos. No se trata de un sueño inalcanzable sino de otra salida profesional más que quiero que os volváis a replantear después de leer esta entrada. Sí, yo también vi la película de [...]

Por |10 de abril de 2016|Categorías: Organismos internacionales, Traducción|Palabras clave: , |Un comentario

Traducción jurídica para Dummies IV: El proceso civil en el Common Law

Sé que todavía no os habéis terminado de recuperar de la última entrada (lo sé, fue algo durilla) pero os prometo que intentaré que esta entrada sobre el proceso civil en el Common Law sea más light que la anterior. Con esto cierro por el momento la parte de Derecho anglosajón ya que en mis próximas entradas me quiero centrar en otros ámbitos como puede ser la lengua y la cultura árabe, la traducción en los organismos internacionales, o bien cualquier tema sobre el que estéis interesados y que esté relacionado con mis especializaciones claro que el que mucho abarca poco [...]

Por |04 de abril de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Un comentario

Traducción jurídica para Dummies III: El proceso penal en el Common Law

Ya estoy de vuelta y dispuesta para seguir con nuestro viaje por el maravilloso mundo del Derecho anglosajón (sé que me paso un poco con esta efusividad pero todo lo hago con el propósito de ganar más adeptos a la jurídica). Después de unos días de vacaciones creo que todos estamos más que preparados para esta entrada en la que explicaré el funcionamiento del proceso penal en el Common Law. Así que acabad con la última torrija de las vacaciones y preparaos que vienen curvas. Comenzaremos con el proceso penal (criminal law) que comprende los delitos y las penas correspondientes [...]

Por |28 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |2 Comentarios

Traducción jurídica para Dummies II: Common Law

Sé que he tardado bastante en escribir desde la última entrada, pero bueno, nadie es perfecto y menos en el ámbito de la traducción donde solo se los conoce por nuestros errores. Ya he soltado la primera crítica, podemos empezar pues. Le he estado dando vueltas y he pensado que para los traductores y lingüistas especializados en lengua inglesa sería interesante conocer los entresijos del Derecho anglosajón. Bueno, para conocer los entresijos lo más seguro es que tengáis que matricularos en una licenciatura de Derecho en Oxford o Harvard (como si fuera fácil entrar en ellas), así que yo lo [...]

Por |20 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Derecho anglosajón, Traducción Jurídica|Palabras clave: , |Un comentario

Traducción jurídica para Dummies I: Los textos jurídicos

Sé que estabais esperando con ansia esta entrada (bueno quizás no tanto) y por eso aquí estoy de nuevo un domingo por la noche estrujándome el cerebro para poder hacer una clasificación de los textos jurídicos (lo sé, otra más). No he descubierto nada nuevo y supongo que muchos de vosotros ya habréis visto clasificaciones de este estilo, sobre todo la propuesta por Anabel Borja Albí, cuyo trabajo admiro desde hace mucho tiempo, sobre todo su magnífica tesis doctoral. Lo que he querido hacer en este artículo es intentar exponer los textos del ámbito del Derecho más comunes y meterlo [...]

Por |06 de marzo de 2016|Categorías: Derecho, Traducción, Traducción Jurídica|Palabras clave: , , |Un comentario