maria

/María Diéguez
­

About María Diéguez

¡Hola! Me llamo María Diéguez y soy traductora e intérprete española. Soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y tengo un máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial por la Universitat Autònoma de Barcelona. Llevo tres años trabajando como traductora e intérprete. He tenido la gran suerte de poder trabajar para la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (Roma) y en la actualidad trabajo en la Organización por la Prohibición de las Armas Químicas (La Haya). Mi principal lengua de trabajo es el inglés aunque también hago traducciones del árabe y del francés. Adoro mis tres lenguas de trabajo así como mi lengua materna a la que intento cuidar cada día mediante la lectura.

Los traductores se preparan para la COP25

"I want you to act as if the house is on fire, because it is" (Greta Thunberg, World Economic Forum, 2019). . Queridos amigos de nuestro amado planeta Tierra: Como sabréis ya, el traductor es un ser omnipresente en todos los temas de actualidad y no iba a ser menos esta semana en la que Madrid celebra la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. Bueno, quizás no somos tan todopoderosos como Greta, pero sí es cierto que la traducción lleva unos años desempeñando una importante función en la lucha contra el cambio climático. La lucha contra [...]

Hasta el infinito y más allá: la tecnología Blockchain.

“Nuestro lema es: más humanos que los humanos” (Blade Runner, 1982). Asusta, ¿verdad? Pues nada más lejos de la realidad. Como sabréis, el argumento de la película de ciencia ficción Blade Runner transcurre en noviembre de 2019 (yo siempre tan acertada con las fechas) y describe un futuro en el que mediante bioingeniería se fabrican humanos artificiales llamados replicantes y todo el mundo va en coches voladores. Bueno pues por ahora ni replicantes ni coches voladores, por lo que es cierto eso de que se nos da muy mal predecir el futuro. Pero lo que sí es verdad es que ya [...]

Por |22 de noviembre de 2019|Categorías: Legaltech, Varios|Palabras clave: , , , , , |Sin comentarios

Yo te invoco, Legaltech

Cómo podéis observar, Halloween se acerca y no he podido resistirme a recordarlo en el título de esta entrada. Es cierto que este término puede asustar al más valiente, pero no es ni más ni menos que la tecnología al servicio del Derecho. Y como cualquier cuestión tecnológica, tiene sus adeptos y detractores. Seguramente os estéis preguntando qué hago yo metiéndome en camisa de once varas con esto de la Legaltech, pero como traductora jurídica (y futura jurista) no he podido evitar curiosear sobre este tema. Mi interés surgió a raíz de dos conferencias a las que asistí: «The futur [...]

Conceptos jurídicos del telediario de las tres

¡Hola, frikis de las lenguas! ¡Feliz cambio climático! Escribo la que probablemente sea la última entrada de nuestras cortas vidas sobre el planeta Tierra, ya que en los últimos días en Dublín hemos tenido sol ardiente, calor, lluvia, frío e incluso nieve y eso solo puede significar una cosa: el fin del mundo no resultó ser en 2012 como lo vaticinaban los Mayas, pero 2019 no se salva. Por ello, he decidido que no podéis abandonar este magnífico planeta que tanto nos ha costado destrozar sin leer una de mis fantásticas entradas en el blog de Boundless Translation. Esta vez, [...]

Boundless Translation in 2018

Por |29 de enero de 2019|Categorías: Varios|Sin comentarios

Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus: Diferencias de género en el lenguaje

“El lenguaje nos utiliza a nosotros tanto como nosotros a él. De la misma manera que los pensamientos que queremos expresar guían nuestra selección de formas de expresión, el modo en que percibimos las cosas del mundo real domina nuestra manera de expresarnos sobre esas mismas cosas”. (Robin Lakoff) ¡Hola de nuevo, tradufrikis! Como esta va a ser la última entrada del año, aprovecho la oportunidad para felicitaros las fiestas y para desearos un feliz 2019 en el que, por encima de todo, sigamos siendo frikis de las lenguas y continuemos disfrutando con ellas, tanto fuera como dentro del trabajo. Después [...]

Por |21 de diciembre de 2018|Categorías: Lenguas, Lingüística, Varios|Palabras clave: , , , , |Un comentario

¿Querías lingüística? Pues toma dos tazas: El Bilingüismo

¡Hola, frikis de la lingüística! Vuelvo a la carga con esta entrada en la que he decidido abordar el temita del bilingüismo a raíz de múltiples conversaciones con amigos, vecinos y familiares. Seguramente haya sido el tema de conversación de alguna de tus cenas de amigos y familiares junto a la monarquía, la corrupción y las sentencias sobre hipotecas. La verdad es que el bilingüismo da para más de una entrada y como sabréis en este momento se están llevando a cabo una infinidad de proyectos de investigación y estudios sobre el tema debido a la implantación del sistema mal denominado [...]

Por |27 de noviembre de 2018|Categorías: Lenguas, Lingüística, Varios|Palabras clave: , , , , |Un comentario

A propósito de Chomsky: innato o no, esa es la cuestión

¡Feliz otoño frikis de las lenguas! Aprovechad las pocas horas de luz que os brinda esta estación y alumbrad vuestras vidas frente al ordenador, móvil o tableta con esta nueva entrada que os traigo hoy. Ya sabéis que me paso de entusiasta, pero es que la falta de vitamina D en Irlanda me está empezando a afectar seriamente. Y es que los colores otoñales, el té y el frío de la isla esmeralda me han inspirado para escribir sobre un tema que había dejado de lado en los últimos años y que creo que puede interesaros a todos, ya seáis [...]

Three reasons why your company needs a professional translator

In today’s world, the majority of the companies work in an international environment, where they have clients, associates and workers from all over the world. This makes translation an essential tool of communication, which leads to getting big clients and associates, as well as skillful international workers. As a result of globalization, working with international clients, customers and partners is more important than ever. Although English is widely spoken, many individuals for whom it is not a first language would prefer to read about products and services, or engage with content, in their native tongue. Therefore, translation becomes a need [...]

Por |05 de septiembre de 2018|Categorías: Traducción, Varios|Palabras clave: , , , , , |Sin comentarios

Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Sé que me echábais de menos, por eso esta vez he tirado la casa por la ventana y he decidido hacer una entrada, un pdf explicativo  y una vídeo entrada sobre los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos. He querido retomar el blog por todo lo alto para resumir los problemas con los que se topa el traductor jurídico y cómo solucionarlos. Siempre digo que en traducción no hay una única solución, por lo que si conocéis alguna forma más para lidiar con estos errores ya sabéis que podéis comentar en [...]

Por |17 de abril de 2018|Categorías: Derecho, Traducción Jurídica, Varios|Palabras clave: , , , , |Sin comentarios