Vuelvo a pasarme por aquí después de varios siglos para hablaros de una de las ramas del Derecho en la que me he ido especializando durante los últimos dos años. Sí, amigos: se trata de la Propiedad Industrial. Después de esta frase, muchos de vosotros habréis acudido inmediatamente a cerrar la pestaña que alberga a esta página web, otros quizás sigáis leyéndome pensando que la cosa puede ponerse interesante (seguramente porque seáis unos frikis del Derecho o porque el extenso hilo de Twitter sobre Miley Cyrus y Liam Hemsworth os haya dejado indiferentes y queráis más emociones fuertes).

Sea como fuere, el caso es que nunca antes me había dado cuenta de la importancia que tiene la Propiedad Industrial para la micro y macroeconomía, y esta nueva especialización me ha hecho reflexionar sobre la esencial función que desempeña el traductor en este ámbito. Me decidí a escribir esta entrada después de asistir a una charla introductoria sobre la traducción en el ámbito de la Propiedad Industrial organizada por la Spanish Network of the Institute of Translation & Interpreting e impartida por los profesionales en la materia Dean Evans y Verónica González.

Pero, ¿por qué es importante contar con traductores especializados en este ámbito? Pues, en primer lugar, porque la Propiedad Industrial es uno de los activos más importantes de las empresas, ya que les ayuda a alcanzar una mayor cuota de mercado, además de favorecer su internacionalización. Según la Cámara de Comercio de España, «las patentes y los modelos de utilidad reconocen el derecho a explotar en exclusiva una invención, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento previo del titular; las marcas y nombres comerciales dan a la empresa el derecho exclusivo sobre los mismos e impiden que otras empresas comercialicen productos o servicios con la misma denominación o signo distintivo, o utilizando unos tan parecidos que puedan confundir a los consumidores».

Por ello, os invito a seguir leyendo esta entrada para que os sumerjáis de lleno en este ámbito y para que os pique un poco el gusanillo de esta especialidad que, sin lugar a dudas, ocupará un lugar preferente en el futuro por la importancia que tiene para el tráfico comercial en todo el planeta.

Propiedad Industrial e Intelectual para Dummies.

Según la Oficina Española de Patentes y Marcas, «en España, la Propiedad Industrial (Intellectual Property) protege todas las creaciones que están relacionadas con la industria: patentes y modelos de utilidad, signos distintivos y diseños; dentro de esta encontramos la Propiedad Intelectual (Intellectual Property), que se reserva para la protección de las creaciones del espíritu en las que queda plasmada la personalidad del autor, tratándose de creaciones únicas y no producidas industrialmente o en serie».

Muy bien, tenemos claro entonces que si bien en inglés solo se emplea el término Intellectual Property, en español estamos hablando de dos conceptos diferenciados (Propiedad Industrial y Propiedad Intelectual) que vienen agrupados bajo el término Propiedad Industrial. Para aclararnos, podríamos decir que la Propiedad Industrial abarca patentes, modelos de utilidad y diseños, entre otros, mientras que la Propiedad Intelectual se centra básicamente en derechos de autor. De la primera, en España, se ocupa la mencionada Oficina Española de Patentes y Marcas; de la segunda, el Registro de la Propiedad Intelectual.

A nivel internacional y comunitario tenemos dos organismos que se encargan de la Intellectual Property (que en el plano internacional y comunitario suele traducirse por Propiedad Intelectual): la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, OMPI (World Intellectual Property Organization, WIPO), la Oficina Europea de Patentes, OEP (European Patent Office, EPO), y la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea, EUIPO (European Union Intellectual Property Office). La OMPI considera que la Propiedad Intelectual abarca derechos de autor (copyrights), patentes (patents), marcas (trademarks), diseños industriales (industrial designs), indicaciones geográficas (geographical indications) y secretos comerciales (trade secrets). Por otra parte, la EUIPO se centra en el registro de marcas de la UE (MUE) y de dibujos y modelos comunitarios registrados (DMC).

Hemos venido a por el glosario y lo sabes.

He pillado la indirecta y no os voy a hacer esperar más para que podáis recibir vuestro preciado glosario inglés-español sobre los Derechos de Propiedad Industrial. Más adelante os daré algunos recursos que creo que pueden ser muy interesantes para todos aquellos que queráis investigar más sobre este tema y especializaros para ser unos súper traductores en este ámbito.

¡Allá vamos!

Abstract Resumen Parte de una solicitud internacional que comprende una síntesis de la divulgación contenida en la descripción, las reivindicaciones y cualquier dibujo.
Claims Reivindicaciones Definen el objeto cuya protección se solicita. Deberán ser claras y concisas y fundarse enteramente en la descripción
Copyrights Derechos de autor Derechos de los creadores sobre sus obras literarias y artísticas.
Designs Dibujos / Modelos industriales La apariencia de la totalidad o de una parte de un producto, que se derive de las características especiales de, en particular, línea, configuración, color, forma, textura o material del producto en sí o de su ornamentación.
Disclosure Divulgación La primera publicación de una obra es una forma, aunque no la única posible, de divulgación, puesto que las obras pueden también divulgarse a través de actos no relacionados con la copia, como la interpretación o ejecución públicas, y la radiodifusión al público por medio de cable.
Equitable remuneration Remuneración equitativa Remuneración de determinados actos realizados respecto de una obra u objeto de derechos conexos, en cuantía y modo coherentes con lo que se consideran las reglas normales de comercio, en el caso de que el titular del derecho de autor o de los derechos conexos autorice tales actos.
Geographical indication Indicación geográfica Signo que se utiliza en productos que proceden de un lugar geográfico concreto y que tienen cualidades o una reputación que se deben a ese lugar.
Industrial design Diseño industrial El aspecto ornamental de un artículo.
Inventive Step Actividad inventiva Es uno de los criterios que se aplican para determinar si se concede una patente, mediante el cual se evalúa si una invención resulta obvia para una persona con conocimientos generales en la materia.
Novelty Novedad Uno de los criterios que se aplican en todo examen de patentes para determinar si se concede una patente.  Una invención es nueva si no existe en el estado de la técnica.
Patent Patente Derecho exclusivo que se concede sobre una invención.
Prior art Estado de la técnica Comprende todo lo que se haya puesto a disposición del público, antes de la fecha pertinente, en cualquier lugar del mundo, mediante una divulgación escrita y que pueda ser utilizado para determinar si la invención reivindicada es nueva e implica actividad inventiva
Renowned mark Marca renombrada Marca conocida por diferentes grupos de consumidores en mercados diversos.
Trade name Nombre comercial Un título que concede el derecho exclusivo a la utilización de cualquier signo o denominación como identificador de una empresa en el tráfico mercantil.
Trade secret Secreto comercial Derechos de propiedad intelectual sobre información confidencial que pueden ser vendidos o concedidos en licencia.
Trademark Marca o marca comercial Signo que permite diferenciar los productos o servicios de una empresa de los de otra.
Utiliy model Modelo de utilidad Protege invenciones con menor rango inventivo que las protegidas por Patentes, consistentes, por ejemplo, en dar a un objeto una configuración o estructura de la que se derive alguna utilidad o ventaja práctica.
Well-known mark Marca notoria La marca conocida por los consumidores de la clase de productos o servicios a los que se aplica.

 

Recomendaciones de sitios web y blogs.

  • Como ya os he mencionado antes, Verónica González es una traductora estupenda especializada en Propiedad Industrial y en su blog comparte reflexiones y conocimientos que todo traductor en este ámbito debe conocer: https://www.traductorainterprete.com/blog/

 

  • Si sois unos frikis del ámbito jurídico y no podéis refrenar vuestras ganas de acceder a legislación y jurisprudencia, no dudéis en visitar esta página web de la OMPI: https://www.wipo.int/wipolex/es/index.html