Aquí vuelve a la carga una servidora con una nueva entrada que creo que os va a encantar 🙂 Ya sé que el título parece una copia barata de Thirteen Reasons Why, pero no, no tiene nada que ver con adolescentes ni institutos estadounidenses. Esta entrada va a cambiar vuestra forma de ver el mundo (sí, no os riais) porque os voy a presentar el libro que revolucionó mi forma de traducir. Este libro me ha hecho reflexionar sobre el inglés y sobre mi lengua nativa: el español. Porque como ya se ha afirmado tantas veces, el traductor tiene la obligación de preocuparse cada día por su lengua nativa y cuidarla para poder realizar traducciones con éxito. Y el libro es… (redoble de tambores) el Diccionario de dificultades del inglés del extraordinario Alfonso Torrents del Prats.

Aunque la última edición sea de 1989, no penséis que es un libro desactualizado, todo lo contrario, los problemas o dificultades del inglés que enumera en su libro eran tan ciertos en ese momento como ahora, y además se siguen cometiendo los mismos errores de traducción (ya sabéis, el hombre es el único animal que tropieza dos veces en la misma piedra). Este libro también os puede ayudar si traducís textos del ámbito institucional, ya que la mayoría de los ejemplos que expone pertenecen a este campo (Torrents trabajó para las Naciones Unidas).

Como para mí este libro fue toda una revelación, he decidido compartir con vosotros en esta entrada trece palabras del inglés que pueden suponer una gran dificultad para el traductor. Torrents nos propone en su libro una serie de soluciones basadas siempre en el contexto para apartarnos del temido calco y proteger así nuestra amada lengua cervantina ¿Estáis preparados? ¡Allá van!

1. Action

En los años cincuenta las únicas acciones que se conocían eran las de las clases de física, pero cuando llegaron los setenta por influjo del inglés, la palabra “acción” tomó un protagonismo desmerecido que no se hubiera producido si se hubiera traducido action por medidas, resolución, actuación, labor, intervención, actos, hechos, actividades, operaciones, pleito, demanda, etc.

2. Administration

Hemos podido observar como en la prensa y debido a la traducción directa del inglés expresiones como “la Administración Kennedy”, cuando debió de haberse dicho “el gobierno del presidente Kennedy” ya que la Administración del Estado no es la que es elegida en las elecciones sino el Gobierno. Obviamente la palabra Administration puede traducirse por “Administración” cuando el contexto lo requiere.

3. Agriculture

En español la agricultura es el arte de cultivar la tierra, mientras que en inglés dicho término abarca al mismo tiempo a la agricultura y a la ganadería. Asimismo, agricultural debería de traducirse por “agropecuario”.

4. Business

Es una de estas palabras polisemánticas cuya traducción al español deberemos escoger con cuidado dependiendo del contexto (lo que nos gusta a los traductores un contexto). Así, podremos traducir business como asunto, cosa, profesión, actividad, empresa, negocio, actividad económica, economía, comercio, etc.

5. Case

Si os habéis especializado en el ámbito jurídico habréis oído hasta la saciedad el sacrilegio de traducir case por “caso”. En un buen español, un abogado tiene muchos “asuntos” y no muchos “casos” (no se trata de pleitos sino de circunstancias de hecho). Por otra parte, diremos que en el tribunal se tramitan causas, pleitos, litigios, procesos o expedientes o no casos. Case también puede hacer referencia a los argumentos jurídicos que permiten mantener a una parte de sus pretensiones en un pleito. En este caso podríamos optar por las siguientes soluciones: defensa, base para la defensa, argumentos jurídicos, fundamentos de derecho.

6. Develop

Sé que estabais esperando a esta palabrita que da para unas seis páginas del libro de Torrents. Hay una frase de este fantástico autor que resume a la perfección la cuestión de la traducción de develop: “el uso y abuso del verbo desarrollar en el español contemporáneo es tan evidente que nos abstendremos de todo comentario”. Después de esta magnífica frase, Torrents nos propone las siguientes soluciones: acrecentar, incrementar, dar mayor impulso, aumentar, fomentar, promover, cultivar, inventar, descubrir, crear, encontrar, construir, trabajar en, realizar, ampliar, perfeccionar, mejorar, acondicionar, surgir, evolucionar, extenderse… (la palabrita se las trae).

7. Government

Cuando en español hablamos de “gobierno” nos referimos al Consejo de Ministros. Asimismo, el término government puede hacer referencia también a los órganos oficiales, a las autoridades o a un ministerio en concreto (la vaguedad del inglés no tiene límites). También puede traducirse por Estado ya que el inglés siente alergia por el concepto “Estado” y hace referencia a este mediante la palabra government.

8.Impact

Como siempre el término en inglés es mucho más amplio y general que el término en español  y para evitar traducir impact por impacto o choque cuando no significa “efecto de una fuerza aplicada bruscamente”, podemos utilizar las palabras siguientes: fuerza, influencia, repercusión, consecuencias, efecto.

9. Impeachment

¡Cuántas veces habremos oído en los medios de comunicación españoles “el impeachment de Dilma Rousseff”! Anglicismos aparte, esta palabra supone una gran dificultad por referirse a tres situaciones diferentes: en su sentido general es el acto de acusar a un funcionario público de haber cometido un delito en el ejercicio de su cargo. También significa la declaración de culpabilidad del funcionario debido al procedimiento incoado, así como la separación del cargo como pena. Para describir la acusación oficial de la Cámara de los Diputados podríamos utilizar el término “procesamiento” y la consecuencia sería la “destitución” del presidente. 

10. Implement

Ahorrémonos el calco “implementar” y utilicemos opciones como llevar a cabo, realizar, poner en práctica, ejecutar, implantar, construir, montar, etc.

11. Implication

En este caso no podemos traducir implication por “implicación” ya que el término en español significa contradicción u oposición, e implication hace referencia a la consecuencia, el efecto, la repercusión o la secuela.

12. Including

El uso del gerundio “incluyendo” como ya se ha tratado en muchas ocasiones es erróneo y por lo tanto tendríamos que echar mano a las siguientes soluciones: entre ellos, como por ejemplo, entre otros, incluso, sin olvidar, hasta, especialmente, principalmente.

13. Involve

Y llegamos al final con la traducción del término involve que aunque no supone una gran dificultad, está bien contar con una serie de soluciones que podemos tener a mano para cuando se nos presente este término (que aparece con mucha frecuencia): entrañar, implicar, significar, suponer, afectar, alcanzar, interesar, comprometer, etc.

Espero que os hayan gustado estas thirteen reasons why we should care about our native language (sí, al final he tenido que hacer el jueguito de palabras). Nos leemos en la próxima entrada y ya sabéis que estaré encantada de contestar a todas vuestras preguntas 🙂