¡Buenas tardes de domingo frikis de la traducción! Ya lo sé, he tardado mucho en escribir desde la última entrada, pero tengo excusa: me he mudado de nuevo. He dejado tierras españolas y holandesas para emprender una nueva aventura en el Gran Ducado de Luxemburgo. Sé que no parece un sitio muy exótico pero no me he venido hasta aquí por sus playas de arena blanca y palmeras cocoteras (porque no, no las tiene) sino porque he comenzado a trabajar como traductora para el Tribunal de Cuentas Europeo (entiendo que no sepáis de qué institución hablo ya que toda la […]
Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento III: La Unión Europea"Categoría: Traducción
Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento II: Manual de traducción en las Naciones Unidas
¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Aquí sigo a pie del cañón para mostraros todos los entresijos de la traducción en Naciones Unidas. Os escribo desde casa (mi casa de verdad) ya que estoy disfrutando de unas vacaciones en mi Madrid querido aunque el tiempo no es el que he estado soñando durante estos meses desde Holanda. En fin, mucho mejor porque la lluvia me permite concentrarme en este blog en vez de estar tumbada a la bartola en el jardín absorbiendo toda la vitamina D que necesito después de estos meses en los Países Bajos. Pues bien, hoy […]
Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento II: Manual de traducción en las Naciones Unidas"Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento I: Naciones Unidas
Ya estoy de vuelta después de quince días sin escribir por trabajo, visitas con sabor hispano-londinense, una escapada a Bélgica y la primera experiencia en el famoso “Día del Rey” en Holanda (la cual recomiendo encarecidamente). Sí, sé que os dejé con la miel en los labios después de la última entrada sobre organismos internacionales y por ello he decidido dedicar unas horas de mi domingo de pijama y Juego de Tronos para hablaros sobre la traducción en las Naciones Unidas. En esta entrada veremos de forma breve la historia y la estructura de Naciones Unidas, sus organismos especializados, y […]
Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento I: Naciones Unidas"Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento
¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Como os prometí, he cambiado la temática jurídica por otra un poco más amena para zambullirme en el fantástico mundo de la traducción para los organismos internacionales (no podréis decir que no le pongo ganas). Sé que parece un sueño inalcanzable que muchos de vosotros ya habréis echado por tierra porque hay otras salidas profesionales más factibles. Pero os equivocáis, amigos. No se trata de un sueño inalcanzable sino de otra salida profesional más que quiero que os volváis a replantear después de leer esta entrada. Sí, yo también vi la película de […]
Leer más » "Cómo traducir para los organismos internacionales y no morir en el intento"Traducción jurídica para Dummies I: Los textos jurídicos
Sé que estabais esperando con ansia esta entrada (bueno quizás no tanto) y por eso aquí estoy de nuevo un domingo por la noche estrujándome el cerebro para poder hacer una clasificación de los textos jurídicos (lo sé, otra más). No he descubierto nada nuevo y supongo que muchos de vosotros ya habréis visto clasificaciones de este estilo, sobre todo la propuesta por Anabel Borja Albí, cuyo trabajo admiro desde hace mucho tiempo, sobre todo su magnífica tesis doctoral. Lo que he querido hacer en este artículo es intentar exponer los textos del ámbito del Derecho más comunes y meterlo […]
Leer más » "Traducción jurídica para Dummies I: Los textos jurídicos"Traducción jurídica para Dummies
Sé que el título no es el mejor, pero quiero que estas entradas sean como una de esas guías de la colección “para Dummies” que muestran lo básico de una disciplina para enganchar al lector o bien para que este cierre el libro en dos segundos y diga: “pues esto no es lo mío”. Eso es lo que quiero hacer yo, intentar engancharos a la traducción jurídica en solo dos minutos. Claro está, que si no eres un friki del Derecho no tengo muchas posibilidades de convencerte ya que es esencial que el traductor que se embarque en este viaje […]
Leer más » "Traducción jurídica para Dummies"La traducción de títulos de películas al español
Aprovecho que quedan solo unas horas para que empiecen los Óscar (sí, lo reconozco, soy algo fanática de estos premios) para escribir sobre cine y traducción (y no, lo siento, no voy a sacar el temita de Leo). Así que acomodaos en vuestras butacas que vamos a navegar por la traducción de títulos de películas al español. Como traductora es un tema que me han sacado infinidad de amigos y familiares (sobre todo mi padre, al que le apasiona este tema): ¡mira estos traductores! ¡cambian totalmente el título original y hacen como si nada! Sí, es verdad que en muchas […]
Leer más » "La traducción de títulos de películas al español"Artesanos de la palabra
“El traductor es un artesano de la palabra”, Umberto Eco. Hoy aprovecho para escribir en este blog y despedir a un gran escritor, filósofo y lingüista: Umberto Eco. Desde que comencé la carrera de traducción me topé con millones de citas y tratados sobre esta materia. Con algunos estaba de acuerdo, con otros no, y en muchas ocasiones me pareció que se veía a la traducción como una utopía y que nunca se podía llegar a esa traducción perfecta e irremplazable. Siempre se ha visto a nuestra profesión desde los prismáticos de la crítica más dura, y aunque esto nos […]
Leer más » "Artesanos de la palabra"