Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus: Diferencias de género en el lenguaje

“El lenguaje nos utiliza a nosotros tanto como nosotros a él. De la misma manera que los pensamientos que queremos expresar guían nuestra selección de formas de expresión, el modo en que percibimos las cosas del mundo real domina nuestra manera de expresarnos sobre esas mismas cosas”. (Robin Lakoff) ¡Hola de nuevo, tradufrikis! Como esta va a ser la última entrada del año, aprovecho la oportunidad para felicitaros las fiestas y para desearos un feliz 2019 en el que, por encima de todo, sigamos siendo frikis de las lenguas y continuemos disfrutando con ellas, tanto fuera como dentro del trabajo. Después […]

Leer más » "Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus: Diferencias de género en el lenguaje"

¿Querías lingüística? Pues toma dos tazas: El Bilingüismo

¡Hola, frikis de la lingüística! Vuelvo a la carga con esta entrada en la que he decidido abordar el temita del bilingüismo a raíz de múltiples conversaciones con amigos, vecinos y familiares. Seguramente haya sido el tema de conversación de alguna de tus cenas de amigos y familiares junto a la monarquía, la corrupción y las sentencias sobre hipotecas. La verdad es que el bilingüismo da para más de una entrada y como sabréis en este momento se están llevando a cabo una infinidad de proyectos de investigación y estudios sobre el tema debido a la implantación del sistema mal denominado […]

Leer más » "¿Querías lingüística? Pues toma dos tazas: El Bilingüismo"

Confidencias de una entusiasta del árabe

Vuelvo a la carga, esta vez muy lejos de Silicon Valley, tan lejos que nos vamos a ir a Oriente Medio y norte de África para hablar sobre la lengua de Las Mil y Una Noches: el árabe. No sé si recordaréis la otra entrada que dediqué a la lengua de Aladdín «Traduciendo la lengua de Umm Kulthum» en la que os introduje un poquito en el maravilloso mundo de la lengua y la cultura árabe (si no la habéis leído todavía no os preocupéis aquí os dejo el enlace: https://www.boundlesstranslation.com/es_ES/2016/12/05/traduciendo-la-lengua-de-umm-kulthum/ Supongo que si habéis llegado hasta esta entrada es […]

Leer más » "Confidencias de una entusiasta del árabe"

Thirteen Reasons Why II: Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal

«El lenguaje es la capa de ozono del alma y su adelgazamiento nos pone en peligro». (Sven Birkerts, 1999) ¡Hola de nuevo frikis del lenguaje! Aquí estoy de nuevo a pie del cañón para alegraros este lunes víspera de festivo (aunque no para mi en tierras holandesas) y vuelvo a la carga con una serie de palabritas que han dado y siguen dando mucha guerra. Como en el artículo anterior, en muchas ocasiones, y sobre todo en el ámbito de los medios de comunicación, estas palabras se han traducido inadecuadamente mediante el uso de calcos y estructuras poco comunes en […]

Leer más » "Thirteen Reasons Why II: Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal"

La traducción de títulos de películas al español

Aprovecho que quedan solo unas horas para que empiecen los Óscar (sí, lo reconozco, soy algo fanática de estos premios) para escribir sobre cine y traducción (y no, lo siento, no voy a sacar el temita de Leo). Así que acomodaos en vuestras butacas que vamos a navegar por la traducción de títulos de películas al español. Como traductora es un tema que me han sacado infinidad de amigos y familiares (sobre todo mi padre, al que le apasiona este tema): ¡mira estos traductores! ¡cambian totalmente el título original y hacen como si nada! Sí, es verdad que en muchas […]

Leer más » "La traducción de títulos de películas al español"