Blog

A propósito de Chomsky: innato o no, esa es la cuestión

¡Feliz otoño frikis de las lenguas! Aprovechad las pocas horas de luz que os brinda esta estación y alumbrad vuestras vidas frente al ordenador, móvil o tableta con esta nueva entrada que os traigo hoy. Ya sabéis que me paso de entusiasta, pero es que la falta de vitamina D en Irlanda me está empezando a afectar seriamente. Y es que los colores otoñales, el té y el frío de la isla esmeralda me han inspirado para escribir sobre un tema que había dejado de lado en los últimos años y que creo que puede interesaros a todos, ya seáis […]

Leer más » "A propósito de Chomsky: innato o no, esa es la cuestión"

Three reasons why your company needs a professional translator

In today’s world, the majority of the companies work in an international environment, where they have clients, associates and workers from all over the world. This makes translation an essential tool of communication, which leads to getting big clients and associates, as well as skillful international workers. As a result of globalization, working with international clients, customers and partners is more important than ever. Although English is widely spoken, many individuals for whom it is not a first language would prefer to read about products and services, or engage with content, in their native tongue. Therefore, translation becomes a need […]

Leer más » "Three reasons why your company needs a professional translator"

Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Sé que me echábais de menos, por eso esta vez he tirado la casa por la ventana y he decidido hacer una entrada, un pdf explicativo  y una vídeo entrada sobre los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos. He querido retomar el blog por todo lo alto para resumir los problemas con los que se topa el traductor jurídico y cómo solucionarlos. Siempre digo que en traducción no hay una única solución, por lo que si conocéis alguna forma más para lidiar con estos errores ya sabéis que podéis comentar en […]

Leer más » "Los errores más frecuentes en traducción jurídica y cómo evitarlos"

Confidencias de una entusiasta del árabe

Vuelvo a la carga, esta vez muy lejos de Silicon Valley, tan lejos que nos vamos a ir a Oriente Medio y norte de África para hablar sobre la lengua de Las Mil y Una Noches: el árabe. No sé si recordaréis la otra entrada que dediqué a la lengua de Aladdín «Traduciendo la lengua de Umm Kulthum» en la que os introduje un poquito en el maravilloso mundo de la lengua y la cultura árabe (si no la habéis leído todavía no os preocupéis aquí os dejo el enlace: https://www.boundlesstranslation.com/es_ES/2016/12/05/traduciendo-la-lengua-de-umm-kulthum/ Supongo que si habéis llegado hasta esta entrada es […]

Leer más » "Confidencias de una entusiasta del árabe"

Un traductor en Silicon Valley

“Look, guys, for thousands of years, guys like us have gotten the shit kicked out of us. But now, for the first time, we’re living in an era, where we can be in charge and build empires. We could be the Vikings of our day.” Silicon Valley El otro día estábamos decidiendo qué serie ver y ya que siempre me salgo con la mía con las series de abogados decidí ceder esta vez y ver una serie sobre informáticos: Silicon Valley. Al principio no entendía la mitad de lo que decían y estaba bastante aburrida pero pasamos al episodio dos […]

Leer más » "Un traductor en Silicon Valley"

Thirteen Reasons Why II: Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal

«El lenguaje es la capa de ozono del alma y su adelgazamiento nos pone en peligro». (Sven Birkerts, 1999) ¡Hola de nuevo frikis del lenguaje! Aquí estoy de nuevo a pie del cañón para alegraros este lunes víspera de festivo (aunque no para mi en tierras holandesas) y vuelvo a la carga con una serie de palabritas que han dado y siguen dando mucha guerra. Como en el artículo anterior, en muchas ocasiones, y sobre todo en el ámbito de los medios de comunicación, estas palabras se han traducido inadecuadamente mediante el uso de calcos y estructuras poco comunes en […]

Leer más » "Thirteen Reasons Why II: Otras trece palabras que hemos estado traduciendo mal"

Thirteen Reasons Why I: Trece palabras que hemos estado traduciendo mal

Aquí vuelve a la carga una servidora con una nueva entrada que creo que os va a encantar, ya que va a cambiar vuestra forma de ver el mundo (sí, no os riais) porque os voy a presentar el libro que revolucionó mi forma de traducir. Este libro me ha hecho reflexionar sobre el inglés y sobre mi lengua nativa: el español. Porque como ya se ha afirmado tantas veces, el traductor tiene la obligación de preocuparse cada día por su lengua nativa y cuidarla para poder realizar traducciones con éxito. Y el libro es… (redoble de tambores) el Diccionario […]

Leer más » "Thirteen Reasons Why I: Trece palabras que hemos estado traduciendo mal"

Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento II

Aquí estoy de nuevo y con las pilas cargadas después de estos días ya que, aunque parezca mentira, hoy agradezco vivir en los Países Bajos y que sea un lunes muy de domingo. Por eso, después de haber disfrutado de las dos horas de sol que nos suministra este encantador país (y hemos tenido suerte), me pongo frente al ordenador para hablaros un poquito de la necesidad de formación y especialización (lo sé, somos un poco pesaditos con este tema, pero es crucial) y para daros algunos consejillos prácticos que os pueden ayudar en esta cruzada como autónomos. Tanto si […]

Leer más » "Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento II"

Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento I

Hola de nuevo frikis de la traducción y feliz Semana Santa, Happy Easter, فصح سعيد, 復活節快樂, Vrolijk Pasen, Joyeuses Pâques, Frohe Ostern, Buona Pasqua…creo que con esto ya os hacéis una idea. Con este espíritu de Semana Santa os doy la bienvenida de nuevo a este blog, esta vez para introduciros en el maravilloso mundo del traductor autónomo. Vale, quizás me paso de entusiasta pero este último “maravilloso” lo suelto con una pequeña sonrisa irónica. El oficio del traductor autónomo, como muchos ya sabréis, no es un camino de rosas y exige mucho esfuerzo, por lo menos al principio. No […]

Leer más » "Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento I"

¡Feliz día de la poesía!

¡Hola de nuevo frikis de la traducción! Sé que he tardado en aparecer por este blog, pero es que he estado con nuevos proyectos y retocando la página web (espero que os guste su nuevo aspecto). Y claro hoy no podía faltar una publicación sobre la poesía en este fantástico día en el que todos celebramos un mundo más bonito gracias a ella. La verdad es que yo siempre he sido más de prosa, pero al entrar en contacto con la maravillosa poesía árabe no me pude resistir a sus encantos. No os voy a aburrir con toda la historia […]

Leer más » "¡Feliz día de la poesía!"